27 мая 2009 г.

Мцыри и Имеретинское восстание 1819-1820 годов.

Журнал «Литературная Грузия», 1989, № 11, стр. 167-186
Роксана Ахвердян

О поэме М.Ю. Лермонтова «Мцыри», казалось бы, сказано всё. Определены даже возможные прототипы её героя (см. труды Н. Шабаньянца, М. Лохвицкого и др.). Однако вновь и вновь писатели и ученые возвращаются к анализу лермонтовской поэмы, к истории её создания, что порождает порой новые цепочки версий и гипотез, пусть иногда кажущихся фантастическими. Любовь к Лермонтову неиссякаема. Отсюда пристрастность, отсюда предвзятость суждений, которая как раз и может оказаться проницательнее многих фактов…

У нас – своя гипотеза, на первый взгляд фантастическая.
Мцыри – грузин, имеретин, сын одного из участников Имеретинского восстания 1819 – 1820 годов.


Каковы основания для выдвижения этой версии?

Начнем с того, что уточним возраст Мцыри. В поэме о пленном мальчике говорится: «он, был, казалось, лет шести…». А в первоначальном варианте сказано ещё неопределеннее: «Он был не старее лет шести…».

События, о которых повествуется в поэме, датируются довольно точно, начало их относится, приблизительно, ко времени после 1801 года («Тогда уж Грузия была под властью русских»), а завершается рассказ временем недавним («немного лет тому назад»), т.е. близким к 1837 году. Судя по всему, Лермонтов связывает события своей поэмы с походами Ермолова в Чечню и Дагестан. «Русский генерал» (или «старый генерал» в другой редакции) – это и есть сам А. Ермолов, имя которого прямо назвалось в черновиках «Мцыри». Действительно, в 1820 году завершилась возглавляемая Ермоловым первая крупная экспедиция против непокорных народов Чечни и Дагестана, начавшаяся ещё в 1818 году. Ермолов вернулся из этой экспедиции в Тбилиси 23 февраля 1820 года. Таким образом, если Мцыри попадает в плен в 1820 году, когда ему было шесть лет, то, следовательно, Лермонтов положил ему родиться в тот год, когда родился сам – в 1814 году.

12 мая 2009 г.

Хорошие стихи грузинского поэта.

Sweet Georgia Landscape
Мухран Мачавариани

Здесь хорошо…

Пасется стадо на траве зелёной,
А за травою – лес сплошной стеной.
Блеск на листве,
Росою увлажненной, -
Как не прийти, не впасть в восторг шальной!
Пасется стадо на траве зелёной,
Здесь нет печали – только благодать,
Блеск на листве,
Росою увлажненной,
Здесь хорошо и погребённым стать.

Перевод Юрия Даниеля