12 мая 2009 г.

Хорошие стихи грузинского поэта.

Sweet Georgia Landscape
Мухран Мачавариани

Здесь хорошо…

Пасется стадо на траве зелёной,
А за травою – лес сплошной стеной.
Блеск на листве,
Росою увлажненной, -
Как не прийти, не впасть в восторг шальной!
Пасется стадо на траве зелёной,
Здесь нет печали – только благодать,
Блеск на листве,
Росою увлажненной,
Здесь хорошо и погребённым стать.

Перевод Юрия Даниеля





Тот, словно кровь…

Тот, кто сподобился первым
Подрезать лозу,
Кто на коня
Изловчился накинуть узду:
Кто до прихода Христа
И до всяких мессий
Темное тесто
При свете костра замесил;
Тот, кто додумался
Лемех у плуга согнуть,
Первую книгу
В тугой переплёт затянуть;
Тот, кто впервые
Руду растопил на огне,
Тот, словно кровь,
Обращается нынче во мне…

Что по вселенной
Способно сравниться в цене
С этой божественной кровью,
Текущей во мне?!

Перевод Александра Ерёменко


Позор нам!


Живу, как все.
И только что не вою!
«Всё перемелется». Но не моя тоска.
И жернова хрипят над головою,
И лупит молотильная доска.
Вот вижу:
Неуч гордо излагает
Какой-то бред – ему его вдолбили! –
И требует не только уваженья,
Он хочет,
Чтоб его ещё любили!
Весь род людской в каком-то отупенье:
Друг перед другом пыжатся упорно,
Кто лучше, кто изящней, кто проворней
Отделит содержание от формы!
О чем глупец беседует с тупицей?!
Две рожи их, заплывшие от жира,
Приятнее двум романтичным дурам,
Чем яркий блеск цветущего инжира!
Какой-то хам
Из области фольклора
Смакует непристойные куплеты:
Давайте пить и кушать – до запора,
Мол, этого не будет на том свете…
Позор нам!
Горе тем, кто нас растил!
Да если всё моё предназначенье –
Питьё, жратва и плюс пищеваренье,
Я предпочёл бы, чтоб меня убили…
Нет, хуже – пуповиной удавили!
Живу, как все.
И только что не вою…
На мне уже живого нет куска.
То жернова хрипят над головою,
То лупит
Молотильная доска.

Перевод Александра Ерёменко